No sé por qué nos gusta tanto a los españoles pedir palabras prestadas cuando tenemos un vocabulario rico, de los mejor provistos, que se basta por sí mismo.
Las palabras que no tienen equivalente en español (neologismos) podrían ser bienvenidas .
Pero ¿por qué nos acostumbramos a decir hobby, thriller, parking, footing, bistec, sándwich, casting, outlet, lunch, bacon…cuando podemos decir pasatiempo, película de terror, estacionamiento, correr, filete, emparedado, pruebas de selección, saldo, almuerzo, y tocino de toda la vida?
Muchas veces son los periodistas los que nos atiborran con estos anglicismos no porque no se pueda traducir un término sino porque piensan que quedan más en la onda (ellos dirían cool).
Y no digamos en informática. El uso que se hace del español es preocupante. Debemos hacer un esfuerzo por buscar la mejor traducción.
En el caso de la ciencia y la tecnología parece que respetar la forma original de un vocablo facilitaría el entendimiento entre los científicos de diferentes lenguas.
Pero digo yo que para eso se aconseja aprender inglés ya que es el idioma del país que ha ido a la cabeza de la investigación y es más útil a la hora de encontrar información o intercambiarla.
Pero si estamos entre españoles hablemos español.
Este relato que corre por los correos electrónicos, me niego a decir e-mail, saca punta con mucho sentido del humor a nuestra situación:
El detenido, según los testigos, habría provocado diversas escenas de terror lingüístico entre sus compañeros. Los problemas comenzaron en abril, cuando Gómez Pérez llegó a la empresa e insistió en poner Jefe de producto en su tarjeta de visita, en lugar del 'Product Manager' que aparecía en las de sus compañeros.
«Desde el primer día nos extrañó su actitud», comentó Francisco de Borja Acebo-Guindaleda y Álvarez de Las Asturias , Account Manager (director de cuentas) de PGAC, pero nunca creímos que fuera a reaccionar con la violencia verbal con que se despachó después».
Un mes más tarde, durante la presentación del catálogo comercial, Gómez Pérez proyectó sobre una pantalla varias láminas que mostraban rótulos escritos en un perfecto castellano, mientras comentaba en voz alta los gráficos y cifras de la empresa en un discurso totalmente desprovisto de anglicismos.
Ante los ojos de sus compañeros -«horrorizados», según su propio testimonio- desfilaron varias decenas de frases escritas en la lengua de Cervantes sin que el consultor mostrara ningún pudor o vergüenza por lo que estaba haciendo. «El catálogo de la empresa había sido traducido y, por lo tanto, manipulado», aseguró el Managing Director (director general), Juan Jacobo O´Callaghan García-Carrizosa de Fontejudo: «Este sujeto había sustituido todos los 'markets', 'targets', 'inputs', 'slides' y 'sponsors'... por mercados, objetivos, entradas, diapositivas y patrocinadores y otros varios que fueron apareciendo.
«El resultado fue que no entendíamos nada de la presentación, provocando el desconcierto general». Además, y según consta en la denuncia, el detenido habría cambiado las palabras 'outsourcing', 'finances' y 'transactions' por subcontratas, finanzas y transacciones. «Y se había quedado tan ancho; hasta ahí podríamos llegar», comentó indignado el responsable de PGC.
Gómez Pérez no pudo terminar su presentación, pues fue reducido por dos compañeros de la empresa -el Phone&Door Manager (recepcionista) y el Security Surveillance Officer (vigilante jurado)- y maniatado hasta la llegada de la policía municipal, que puso al consultor a disposición judicial. «Lo ha hecho para provocar»,
comentaba ayer Ramón María Antúnez de Biedma y Fernández-Malvarrosa, consultor de PGC, refiriéndose a la actitud de Gómez Pérez.
« ¿Quién se cree que es?, ¿un Vicepresident (subdirector)? No se puede ser tan hortera.», concluyó el Manager's Ball (pelota del director). Debe tratarse de un morning-singer de three to the quarter.
Ja Ja de three to the quarter.
24 comentarios:
Hola Fran: Me uno totalmente a lo dicho en tu escrito. Soy contraria a usar tanto el idioma inglés. Pienso que lo harán pensando en los turistas, si no fuera así estaria mal que cambiaran palabras de nuestro idioma por otras extrangeras.
Me ha hecho gracia lo escrito sobre el empleado revelde.Muy bueno.
Un beso.
P.D.Gracias por tus visitas.
Tienes mucha razón.
Tienes todo mi apoyo. Soy una auténtica defensora de nuestro precioso y rico idioma. Odio cualquier estupidez de tantas cómo hay.
Gracias por tus textos.Me encantan.
Feliz tarde para todos.
Un beso
Comparto todo lo que dices, auqnue me doy cuenta de que uso muchos anglicismos. Me esforzaré, porque también yo siento una predilección por la lengua tan rica que tenemos.
Un besazo
Jajaja three to the quarter... hay libros de ingeniería de la editorial Mc Graw-Hill que son una delicia en la "castellanización" de cosas como concreto del concret inglés en vez de hormigón y cosas así verdaderamente espectaculares. Una lengua muy rica y una imaginación desbordante. Un abrazo.
Jaaaaaaaaaaaaaaaa me río porque es una verdad a todo su ancho. En Chile la cosa no es muy diferente, y las palabras me parecen muy conocidas porque aca se usan en la misma des-medida! Mientras una lengua tan hermosa y completa como la Castellana (para nosotros) se va diluyendo entre tanta revuelta de anglicismos.
Me parece excelente que haya gente que esté dando batalla por recuperar o mantener su rico idioma.
Besos Fran!! Y un abrazo enorme!
Anouna
Estoy de acuerdo contigo, tenemos un idioma estupendo y no entiendo que tengamos que recurrir a otros idiomas para "apropiarnos" de sus palabras y de esta forma empobrecer nuestro riquísimo vicabulario.Me ha gustado mucho tu artículo.Saludos
Totalmente de acuerdo con tu postura. Teniendo un idioma tan rico no nos hace falta tomar nada prestado a nadie. Todo lo dicho sin desmerecer la importancia de aprender idiomas extranjeros.
Un abrazo muy cordial Fran
¡Que razón tienes! yo opino lo mismo, con un idioma tan amplio y bello como tenemos no se por qué hay que utilizar palabras extranjeras, cuando además muchas gente las pronuncia mal.
Un saludo
¿Qué tal Fran ? ¡qué te voy a decir yo...No soy tampoco partidaria de anglicismos y sin embargo te puedo decir que en Francia ocurre lo mismo...No se parece para nada el francés que yo estudié al que se habla hoy...Les sucede lo mismo que a nosotros...Pero creo al igual que tú que, tenemos un idioma muy rico en palabras y no nos damos cuenta del pésimo favor que nos estamos haciendo...Te felicito por esta entrada.Fran ,te deseo un estupendo fin de semana y una mejor semana.Un abrazo grandote
Mira tu por donde tenemos telepatía.. en mi trabajo decían los compañeros que están hartos de los anglicanismos..
y que iban a despedirse en los post y correos..
ya sabes en ese martirio de correos que hay que contestar todos los días..
con un
sencillo
Turleque..
y es que nos partiamos..
y yo añadí de coña
si
Turleque Kssss.
y nos mandabamos
y vas tu y haces esta genial entrada.
Un beso muy fuerte
Fran,no podía faltar para apoyar tu post,amiga...El idioma español está en nuestros labios y todos somos responsables de que amplie horizontes o se vaya apagando poco a poco con la entrada de los demás idiomas.Debemos valorar lo nuestro,porque es parte de nuestra esencia y de nuestras raíces.Sin menospreciar,claro está a los otros.
Mi felicitación y mi abrazo grande.
FELIZ DOMINGO.
M.Jesús
Precisamente hoy, leía en la entrada de un blog, que el español es el segundo idioma más hablado en el mundo, el primero es el mandarín, son cosas curiosas.
Ya he visto que conoces el Cristo del Mar de Alicante.
Un beso.
Al Cesar lo que es del Cesar ..,
: no merece la pena acumular las riquezas de este mundo, aunque estas sean linguisticas , ni por ello entablar una barrera ni un follon.
Si que estoy de acuerdo en 'luchar' por defender la verdad en cualquier idioma: no decir'aborto' sino 'asesinato'...etc, y que muchos de los anglicismos son pura estupidez si conocemos una palabra mejor, pero otros realmente debeis reconocer que no, que el concepto fue inventado en ese idioma y todo el mundo lo llama asi. Si la empresa es americana, pues ya ves
QUE SEPAIS QUE CUANDO LOS INGLESES HABLAN DE RECETAS O DE INGREDIENTES, MANTIENEN LOS NOMBRES ORIGINALES DE LOS PLATOS E INGREDIENTES: 'CACEROLA ' TE DICEN , HOY EN DIA ES ASI, Y NO LES IMPORTA. IGUALMENTE HAY AQUI MUCHAS EXPRESIONES ESPANOLISMOS EN EL IDIOMA INGLES, POR NO HABLAR DE LO FRANCESISMOS (ya que el ingles procede del frances):DICEN:'AL FRESCO' 'NUMERO UNO' , un PELIN, INCLUSO 'VALE', 'VENGA'
Lo de las barreras idiomaticas, mejor no enemistarse por ello. Si no, estariamos todavia hablando latin.
Es verdad que el idioma no se puede imponer y que uno tiene derecho a usar el que quiera, mientras diga la verdad, pero tambien el que sea mejor para que lo entiendan, sin comprometer esa verdad. lo otro son luchas de dominio. Como la empresa esta en Espana, pues los asuntos politicos y financieros son mas complicados..
Yo, ademas, la mayor parte del tiempo no se que idioma hablo. Lo que me importa es decir algo con sentido y que la audiencia pueda captar (tampoco hay que tener mala idea), hay mucho que hacer como para perder el tiempo con estas cosas, al menos en mi caso
eSPERO HABERME EXPLICADO BIEN, hay que unir, no separar al mundo
Si quieres puedes pasar por mi blog para ecoger un cuestionario.saludos cordiales.
Jajajaja xD muy bueno
¡Concreto! Qué bueno debe ser ese libro, NIP.
Charo, he pasado por tu blog y me han gustado mucho tus respuestas.
Bienvenidas Candela y Mrswells.
La opinión de una residente de Reino Unido es muy valiosa. Me ha gustado lo que dices "hay que unir, no separar al mundo" y es verdad, como también he dicho, que hay palabras que son muy prácticas, ya están inventadas y no las tenemos por lo tanto ¿por qué no usarlas?
A mi lo que no me gustan son las mezclas sin necesidad. Sé que en algunos países hay bastante interés por aprender el español.
Al final va a ser inevitable en esta aldea global y vamos a formar un bochinche de legua mezcla de varias predominando el inglés que va a ser el verdadero esperanto.
Gracias por pasarte por mi blog.
Yo tengo dos hijos , los que trato de que me hablen en Español, pero a veces no pueden, pues entonces vale, con que hablen.
Tambien enseño Español aqui a cantidad de gente que se 'somete' a las torturas de una clase de gramatica, pese a que la profesora (yo) no alcance ese nivel en su idioma. El ingles es un idima 'sin ley' con trozos de muchos otros
Por ultimo, los hay que solo quieren usar un idoma como quien aprieta un botón, para conseguir algo..
En fin, mi oportunidad de hablar Español es esta, bloggear.. me gusta mucho tu blog
Esto que digo en la entrada me lo digo a mí misma. Me pasa como a Ángelo que me sale ya decir estas palabras aunque quiera evitarlo.
Mientras comentaba a aparecido Gerardo, bienvenido.
Mi querida Fran: ahora que estamos en el fin de semana y parece que hay más tiempo para pensar en nuestras cosas, estaba pensando en los compañeros de blog y me has venido tú a la cabeza y no recordaba si había venido a darte las gracias por haberme dejado un comentario en la entrada de Ítaca y efectivamente no lo había hecho y no quiero que pienses que soy una maleducada.Perdóname el olvido. Te deseo un buen fin de semana.
Brisas y besos.
Malena
Mi querida Fran, perdona pero me ha salido el comentario desde mi otro blog. Estoy utilizando in IPad y no aclaro mucho con él.
Te aplaudo por esta entrada, deberíamos proponérnoslo.El idioma es la principal riqueza de un país y más el nuestro.
El relato es genial y muy revelador.
Un beso, Fran
Viene bien recordar estas cosas. En mi Venezuela querida llaman "guachimán" al vigilante y "suiche" al interruptor. Pero es que ayer, sin ir más lejos, leí en un tarjeta "treinin", así, "treinin". Y pregunté: ¿Qué significa "treinin"? Y el que me había dado la tarjeta me ilustró asina: "un treinin es un manager personal". Entonces vi la luz.
Muy buena síntesis de un tema lingüístico-cultural que ocurre en Argentina con la misma intensidad...
¡Cariños!
Publicar un comentario